目前分類:諺語(ことわざ) (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 あ うのこきゅう

阿吽の呼吸

(a u no ko kyuu)

意 味: 二人以上で協力して物事を行うときの、お互いの微妙な呼吸や調子。また、それが一致すること。

譯:二人以上協力將一件事完成,連呼吸都一致的樣子。

漢譯:同心協力。

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

じごく   さた かねしだい
地獄の沙汰も金次第
(zikoku no sata mo kaneshidai)

中譯:有錢能使鬼推磨

原意:就算是閻羅王的判決都能用錢買通,譬喻這個世上沒有什麼東西是錢買不到的

類句:地獄極楽の道も銭(
じごくごくらくのみちもぜに)

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あした  あした   かぜ  ふ
 明日は明日の風が吹く
(ashita wa ashita no kaze ga fu ku)

中譯:今朝有酒今朝醉;船到橋頭自然直

原意:明天會吹明天的風。今天不管怎麼樣,明天都還有其它的命運會造訪,也就不必做得太辛苦。

類似句:明日は明日の神が守る(明天會有明天的神來守護)

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 あ    わか   はじめ
逢うは別れの始
(a u wa wakareno hazime)

中譯:有聚必有散

原譯:重逢是別離的開始

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あい     い   あい    あお
 藍より出でて藍 より青い
(ai yori i de te ai yori ao i)

中譯:青出於藍勝於藍

注譯:同「長江後浪推前浪」之意。

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()