目前分類:成語篇(熟語) (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

いっき とうせん

一 騎当千

(i kki tou sen)

意味一人の騎馬武者が千人に相当するという意味から、強い勇者の形容。転じて、人並み外れたすばらしい能力や技術、経験などをたたえるたとえ。

譯:形容強者,以一人之力,擋千軍萬馬(日文原意為一個騎馬的武者就相當千人之姿)。另一種說法是有他人所沒有的能力或技術、經驗。

同義:一人当千(ひとりとうせん)

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 む が む ちゅう

無我夢中

(mu ga mu tyuu)

意味:他のことには一切目を向けず、ひたすら1つの物事に集中し、そのことだけに心を砕くこと。「専心一意」ともいう。

譯:集中心意只做一件事,心無旁騖,專心一致。

同義:専心専意(せんしんせんい)、一心不乱(いっしんふらん)、一所懸命(いっしょけんめい)、一意専心(いちいせんしん)

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

いつきょりょとく
一挙両得
(itsu kyo ryo toku)

中譯:一舉兩得

原意:做一件事卻可以同時得到兩種的利益

同意:一石二鳥(いっせきにちよう)

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 い      やさ   おこな        かた
言うのは易く 行 うのは難し
(i u no wa yasa ku okona u no wa kata shi)

中譯:知易行難

原意:說得簡單,做就不容易

類似句:口では大阪の城も建つ(用說的建造大阪城)=言うは行うよりやさしい(說的簡單)

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あ   くち   ふさ
開いた口が 塞 が
らない
(a ita kuti ga fusa garanai)

中譯:(1)目瞪口呆、瞠目結舌    (2)出神、精神恍惚

原譯:張開的嘴閉不起來

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

あいたいじ   くだ
 相 対峙 して下らない
(ai taizi site kuda ranai)

中譯:相持不下

原意:彼此實力相當,堅決對立,誰也不肯退讓

貓小孩 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()